1 L es Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès Dammim.
Now the Philistines gathered their armies for battle and were assembled at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
2 S aül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
Saul and the men of Israel were encamped in the Valley of Elah and drew up in battle array against the Philistines.
3 L es Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.
And the Philistines stood on a mountain on one side and Israel stood on a mountain on the other side, with the valley between them.
4 U n homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
And a champion went out of the camp of the Philistines named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
5 S ur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.
And he had a bronze helmet on his head and wore a coat of mail, and the coat weighed 5, 000 shekels of bronze.
6 I l avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules.
He had bronze shin armor on his legs and a bronze javelin across his shoulders.
7 L e bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
And the shaft of his spear was like a weaver’s beam; his spear’s head weighed 600 shekels of iron. And a shield bearer went before him.
8 L e Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!
Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.
9 S 'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.
10 L e Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
11 S aül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
12 O r David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
David was the son of an Ephrathite of Bethlehem in Judah named Jesse, who had eight sons. in the days of Saul was old, advanced in years.
13 L es trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
three eldest sons had followed Saul into battle. Their names were Eliab the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah.
14 D avid était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
David was the youngest. The three eldest followed Saul,
15 D avid s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
But David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
16 L e Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
The Philistine came out morning and evening, presenting himself for forty days.
17 I saï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;
And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to your brothers at the camp.
18 p orte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
Also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See how your brothers fare and bring some token from them.
19 I ls sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
Now Saul and the brothers and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
20 D avid se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
So David rose up early next morning, left the sheep with a keeper, took the provisions, and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host going forth to the battleground shouted the battle cry.
21 I sraël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
22 D avid remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
David left his packages in the care of the baggage keeper and ran into the ranks and came and greeted his brothers.
23 T andis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
As they talked, behold, Goliath, the champion, the Philistine of Gath, came forth from the Philistine ranks and spoke the same words as before, and David heard him.
24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, terrified.
25 C hacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
And the Israelites said, Have you seen this man who has come out? Surely he has come out to defy Israel; and the man who kills him the king will enrich with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.
26 D avid dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?
And David said to the men standing by him, What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?
27 L e peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
And the told him, Thus shall it be done for the man who kills him.
28 É liab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.
Now Eliab his eldest brother heard what he said to the men; and Eliab’s anger was kindled against David and he said, Why did you come here? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and evilness of heart; for you came down that you might see the battle.
29 D avid répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
And David said, What have I done now? Was it not a harmless question?
30 E t il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
And David turned away from Eliab to another and he asked the same question, and again the men gave him the same answer.
31 L orsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
When David’s words were heard, they were repeated to Saul, and he sent for him.
32 D avid dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
David said to Saul, Let no man’s heart fail because of this Philistine; your servant will go out and fight with him.
33 S aül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
And Saul said to David, You are not able to go to fight against this Philistine. You are only an adolescent, and he has been a warrior from his youth.
34 D avid dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
And David said to Saul, Your servant kept his father’s sheep. And when there came a lion or again a bear and took a lamb out of the flock,
35 j e courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
I went out after it and smote it and delivered the lamb out of its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard and smote it and killed it.
36 C 'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant.
Your servant killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God!
37 D avid dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!
David said, The Lord Who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord be with you!
38 S aül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
Then Saul clothed David with his armor; he put a bronze helmet on his head and clothed him with a coat of mail.
39 D avid ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa.
And David girded his sword over his armor. Then he tried to go, but could not, for he was not used to it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I am not used to them. And David took them off.
40 I l prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.
Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in his shepherd’s bag, in his pouch, and his sling was in his hand, and he drew near the Philistine.
41 L e Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
The Philistine came on and drew near to David, the man who bore the shield going before him.
42 L e Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
And when the Philistine looked around and saw David, he scorned and despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.
43 L e Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,
And the Philistine said to David, Am I a dog, that you should come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
44 i l ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
The Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.
45 D avid dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée.
Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the ranks of Israel, Whom you have defied.
46 A ujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.
This day the Lord will deliver you into my hand, and I will smite you and cut off your head. And I will give the corpses of the army of the Philistines this day to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.
47 E t toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Éternel sauve. Car la victoire appartient à l'Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
And all this assembly shall know that the Lord saves not with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.
48 A ussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
When the Philistine came forward to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
49 I l mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
David put his hand into his bag and took out a stone and slung it, and it struck the Philistine, sinking into his forehead, and he fell on his face to the earth.
50 A insi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck down the Philistine and slew him. But no sword was in David’s hand.
51 I l courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
So he ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their mighty champion was dead, they fled.
52 E t les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ékron.
And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron. So the wounded Philistines fell along the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
53 E t les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
The Israelites returned from their pursuit of the Philistines and plundered their tents.
54 D avid prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
55 L orsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore.
When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell.
56 I nforme-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
And the king said, Inquire whose son the stripling is.
57 E t quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
When David returned from killing Goliath the Philistine, Abner brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
58 S aül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.