Matthieu 9 ~ Matthew 9

picture

1 J ésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.

2 E t voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.

3 S ur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!

4 E t Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?

5 C ar, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?

6 O r, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.

7 E t il se leva, et s'en alla dans sa maison.

And he got up and went away to his own house.

8 Q uand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.

9 D e là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.

10 C omme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.

11 L es pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?

12 C e que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.

13 A llez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

14 A lors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?

15 J ésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

16 P ersonne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.

17 O n ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.

18 T andis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.

19 J ésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.

20 E t voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;

21 C ar elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.

22 J ésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.

23 L orsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,

24 i l leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.

25 Q uand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

26 L e bruit s'en répandit dans toute la contrée.

And the news about this spread through all that district.

27 É tant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!

28 L orsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.

29 A lors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;

30 E t leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.

31 M ais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.

32 C omme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.

33 L e démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.

34 M ais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.

35 J ésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.

36 V oyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.

37 A lors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.

38 P riez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.