1 Т огда Он, войдя в лодку, переправился и прибыл в Свой город.
And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
3 П ри сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
4 И исус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
5 и бо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
7 И он встал, и пошел в дом свой.
And he got up and went away to his own house.
8 Н арод же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
9 П роходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
11 У видев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
12 И исус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
13 п ойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
14 Т огда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
17 Н е вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
18 К огда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
21 и бо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
22 И исус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
24 с казал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
25 К огда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
And the news about this spread through all that district.
27 К огда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
28 К огда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
29 Т огда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
32 К огда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
36 В идя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
37 Т огда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
38 и так молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.