1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
5 З ащото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
6 Н о, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
7 И той стана и отиде у дома си.
And he got up and went away to his own house.
8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
13 Н о идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.
Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
14 Т огава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Н икой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
17 Н ито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
19 И , като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
21 з ащото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 И това са разчу по цялата оная страна.
And the news about this spread through all that district.
27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
29 Т огава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
35 Т огава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
37 Т огава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
38 з атова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.