1 Б ратя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.
My brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!
2 З ащото, ако влезе в синагогата ви човек с златен пръстен и с хубави дрехи, а влезе и сиромах с оплескани дрехи,
For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,
3 и погледете с почит към оня, който е с хубави дрехи, та речете: Ти седни тука на добро място; а на сиромаха речете: Ти стой там, или: Седни до подножието ми,
And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!
4 н е правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?
Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?
5 С лушайте любезни ми братя: Не избра ли Бог ония, които от сиромаси в светски неща, богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тия, които Го любят?
Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?
6 А вие опозорихте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и сами ви влачат по съдилища?
But you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?
7 Н али те хулят почтеното име, с което се именувате?
Is it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?
8 О баче, ако изпълнявате царският закон, според писанието: +Да обичаш ближният си като себе си+, добре правите.
If indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
9 Н о ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници.
But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.
10 З ащото, който опази целия закон, а сгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.
For whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.
11 П онеже Оня, Който е рекъл: +Не прелюбодействувай+, рекъл е и: +Не убивай+, тъй че, ако не прелюбодействуваш, а пък убиваш, станал си престъпник на закона.
For He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.
12 Т ака говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат осъдени по закона на свободата.
So speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.
13 З ащото съдът е немилостив към този, който е показал милост. Милостта тържествува над съда.
For to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.
14 К аква полза братя мои, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?
What is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?
15 А ко някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна,
If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,
16 и някой от вас им рече: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?
And one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?
17 Т ака и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.
So also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).
18 Н о ще рече някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.
But someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.
19 Т и вярваш, че има само един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят.
You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!
20 О баче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?
Are you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?
21 А враам, нашият отец, не оправда ли се чрез дела като принесе сина си Исаака на жертвеника?
Was not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?
22 Т и виждаш, че вярата действуваше заедно с делата му, и че от делата се усъвършенствува вярата;
You see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.
23 и изпълни се писанието, което казва: +Аврам повярва в Бога; и това му се вмени за правда+ и се нарече Божий приятел.
And the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.
24 В иждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.
You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.
25 Т ака също блудницата Раав не оправда ли се чрез дела, когато прие пратеници и ги изпрати бърже през друг път?
So also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?
26 З ащото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.
For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.