1 Коринтяни 1 ~ 1 Corinthians 1

picture

1 П авел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,

Paul, summoned by the will and purpose of God to be an apostle (special messenger) of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,

2 д о Божията църква, която в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани да бъдат светии заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:

To the church (assembly) of God which is in Corinth, to those consecrated and purified and made holy in Christ Jesus, selected and called to be saints (God’s people), together with all those who in any place call upon and give honor to the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа

Grace (favor and spiritual blessing) be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 В инаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса

I thank my God at all times for you because of the grace (the favor and spiritual blessing) of God which was bestowed on you in Christ Jesus,

5 ч е обогатихте се чрез Него в всичко, в пълна сила да говорите за Него.

that in Him in every respect you were enriched, in full power and readiness of speech and complete knowledge and illumination.

6 ( по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),

In this way witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed and established and made sure in you

7 т ака щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,

That you are not falling behind or lacking in any special spiritual endowment or Christian grace '> the reception of which is due to the power of divine grace operating in your souls by the Holy Spirit], while you wait and watch for the coming of our Lord Jesus Christ and being made visible to all.

8 К ойто и докрай ще ви отвърждава, та да бъдете безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.

And He will establish you to the end guiltless and irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ (the Messiah).

9 В ерен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.

God is faithful (reliable, trustworthy, and therefore ever true to His promise, and He can be depended on); by Him you were called into companionship and participation with His Son, Jesus Christ our Lord.

10 М оля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.

But I urge and entreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in perfect harmony and full agreement in what you say, and that there be no dissensions or factions or divisions among you, but that you be perfectly united in your common understanding and in your opinions and judgments.

11 З ащото някои от Хлоините домашни ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.

For it has been made clear to me, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions and wrangling and factions among you.

12 С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.

What I mean is this, that each one of you says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ.

13 Н има се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?

Is Christ (the Messiah) divided into parts? Was Paul crucified on behalf of you? Or were you baptized into the name of Paul?

14 Б лагодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Ганя,

I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

15 д а не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.

Lest anyone should say that I baptized in my own name.

16 К ръстих още и Стефаниновия дом; освен тия, не помня да съм кръстил никой друг.

I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone.

17 З ащото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от значението си.

For Christ (the Messiah) sent me out not to baptize but preaching the glad tidings (the Gospel), and that not with verbal eloquence, lest the cross of Christ should be deprived of force and emptied of its power and rendered vain (fruitless, void of value, and of no effect).

18 З ащото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.

For the story and message of the cross is sheer absurdity and folly to those who are perishing and on their way to perdition, but to us who are being saved it is the the power of God.

19 П онеже е писано: "Ще унищожа мъдростт на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".

For it is written, I will baffle and render useless and destroy the learning of the learned and the philosophy of the philosophers and the cleverness of the clever and the discernment of the discerning; I will frustrate and nullify and bring to nothing.

20 Г де е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?

Where is the wise man (the philosopher)? Where is the scribe (the scholar)? Where is the investigator (the logician, the debater) of this present time and age? Has not God shown up the nonsense and the folly of this world’s wisdom?

21 З ащото, понеже в Божията мъдра наредба светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.

For when the world with all its earthly wisdom failed to perceive and recognize and know God by means of its own philosophy, God in His wisdom was pleased through the foolishness of preaching, to save those who believed (who clung to and trusted in and relied on Him).

22 П онеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;

For while Jews ask for signs and miracles and Greeks pursue philosophy and wisdom,

23 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;

We preach Christ (the Messiah) crucified, to the Jews is a scandal and an offensive stumbling block, and to the Gentiles it is absurd and utterly unphilosophical nonsense.

24 н о за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос е Божия Сила и Божия премъдрост.

But to those who are called, whether Jew or Greek (Gentile), Christ the Power of God and the Wisdom of God.

25 З ащото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.

because the foolish thing God is wiser than men, and the weak thing from God is stronger than men.

26 П онеже, братя, вижте какви сте вие призваните, че между вас няма мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.

For consider your own call, brethren; not many wise according to human estimates and standards, not many influential and powerful, not many of high and noble birth.

27 Н о Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;

for God selected (deliberately chose) what in the world is foolish to put the wise to shame, and what the world calls weak to put the strong to shame.

28 о ще и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия които ги има,

And God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn and insignificant and branded and treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose and bring to nothing the things that are,

29 з а да не се похвали нито една твар пред Бога.

So that no mortal man should boast in the presence of God.

30 А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;

But it is from Him that you have your life in Christ Jesus, Whom God made our Wisdom from God, our Righteousness, and our Consecration, and our Redemption.

31 т ъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".

So then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord.