1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.
Do not judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves.
2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
For just as you judge and criticize and condemn others, you will be judged and criticized and condemned, and in accordance with the measure you deal out to others, it will be dealt out again to you.
3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?
Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye?
4 И ли как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?
Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?
5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.
You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye.
6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.
Do not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn and tear you in pieces.
7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,
Keep on asking and it will be given you; keep on seeking and you will find; keep on knocking and will be opened to you.
8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.
For everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, will be opened.
9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone?
10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?
Or if he asks for a fish, will hand him a serpent?
11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!
If you then, evil as you are, know how to give good and advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven give good and advantageous things to those who keep on asking Him!
12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.
So then, whatever you desire that others would do to and for you, even so do also to and for them, for this is (sums up) the Law and the Prophets.
13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.
Enter through the narrow gate; for wide is the gate and spacious and broad is the way that leads away to destruction, and many are those who are entering through it.
14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.
But the gate is narrow (contracted by pressure) and the way is straitened and compressed that leads away to life, and few are those who find it.
15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
Beware of false prophets, who come to you dressed as sheep, but inside they are devouring wolves.
16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?
You will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
Even so, every healthy (sound) tree bears good fruit '> worthy of admiration], but the sickly (decaying, worthless) tree bears bad (worthless) fruit.
18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.
A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit.
19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
Therefore, you will fully know them by their fruits.
21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.
Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.
22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?
Many will say to Me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your name and driven out demons in Your name and done many mighty works in Your name?
23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.
And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly.
24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;
So everyone who hears these words of Mine and acts upon them will be like a sensible (prudent, practical, wise) man who built his house upon the rock.
25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.
And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.
26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
And everyone who hears these words of Mine and does not do them will be like a stupid (foolish) man who built his house upon the sand.
27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.
And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great and complete was the fall of it.
28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;
When Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching,
29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.
For He was teaching as One Who had authority, and not as the scribes.