1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.
“ No juzguen para que no sean juzgados.
2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
Porque con el juicio con que ustedes juzguen, serán juzgados; y con la medida con que midan, se les medirá.
3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?
¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo ?
4 И ли как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?
¿O cómo puedes decir a tu hermano: ‘Déjame sacarte la mota del ojo,’ cuando la viga está en tu ojo ?
5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.
¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.
6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.
“No den lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose los despedacen a ustedes. La Oración Recibirá Respuesta
7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,
“ Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.
8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
¿O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,
10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?
o si le pide un pescado, le dará una serpiente?
11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!
Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que Le piden ?
12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.
“Por eso, todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas. Dos Puertas y Dos Sendas
13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.
“Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición (destrucción), y muchos son los que entran por ella.
14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.
Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Cómo Conocer a los Falsos Profetas
15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
“Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?
Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?
17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
Así, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.
18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.
Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.
19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.
Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
Así que, por sus frutos los conocerán.
21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.
“No todo el que Me dice: ‘Señor, Señor,’ entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos.
22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?
Muchos Me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre, y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hicimos muchos milagros ?’
23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.
Entonces les declararé: ‘Jamás los conocí; apartense de Mi, los que practican la iniquidad.’ Los Dos Cimientos
24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;
“ Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;
25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.
26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
Todo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;
27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.”
28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;
Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;
29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.
porque les enseñaba como Uno que tiene autoridad, y no como sus escribas.