Лука 23 ~ Lucas 23

picture

1 Т огава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.

Toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: “Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey.”

3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.

Pilato preguntó a Jesús: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” “Tú lo dices,” le respondió Jesús.

4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: “No encuentro delito en este hombre.”

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.

Pero ellos insistían, diciendo: “El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.”

6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

Cuando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era Galileo.

7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.

Al saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús Ante Herodes

8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

Al ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.

Lo interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.

11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.

Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato Condena a Jesús

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

y les dijo: “Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.

15 Н ито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.

Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Por tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré.”

17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].

Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.

18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

Pero todos ellos gritaron a una: “¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!”

19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

Barrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!

pero ellos continuaban gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Y él les dijo por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré.”

23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

25 П усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.

Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Jesús se Dirige al Calvario

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

Cuando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

Porque vienen días en que dirán: ‘Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.’

30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

Entonces comenzarán a decir a los montes: ‘Caigan sobre nosotros;’ y a los collados: ‘Cubrannos.’

31 З ащото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?

Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?”

32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.

También llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La Crucifixión

33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.

Cuando llegaron al lugar llamado ‘La Calavera,’ crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.

Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

El pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: “A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido.”

36 Т оже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Los soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

37 А ко си Юдейският цар, избави Себе Си.

diciendo: “Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo.”

38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

Había también una inscripción sobre El, que decía: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.” Los Dos Malhechores

39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

Uno de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: “¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!”

40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

Pero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: “¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.”

42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

Y añadió: “Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino.”

43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

Entonces Jesús le dijo: “En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.” Muerte de Jesús

44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

Era ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.),

45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: “Padre, en Tus manos encomiendo Mi espiritu.” Habiendo dicho esto, expiró.

47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.

Al ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: “Ciertamente, este hombre era inocente (justo).”

48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

Todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

Pero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús

50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Había un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, _

el cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.

52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

Cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.