Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Pablo, apóstol, no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo y de Dios el Padre que Lo resucitó de entre los muertos,

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

y todos los hermanos que están conmigo: A las iglesias de Galacia:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

que El mismo se dio por nuestros pecados para librarnos (rescatarnos) de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

5 К омуто да бъде славата до вечни векове. Амин

a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No Hay otro Evangelio

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

Me maravillo de que tan pronto ustedes hayan abandonado (desertado) a Aquél que los llamó por la gracia de Cristo (el Mesías), para seguir un evangelio diferente,

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

que en realidad no es otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban a ustedes y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

8 Н о ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anunciara otro evangelio contrario al que les hemos anunciado, sea anatema (maldito).

9 К акто ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguien les anuncia un evangelio contrario al que recibieron, sea anatema.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres ? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. El Evangelio Predicado por Pablo

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Pues quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

Pues ni lo recibí de hombre, ni me fue enseñado, sino que lo recibí por medio de una revelación de Jesucristo.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

Porque ustedes han oído acerca de mi antigua manera de vivir en el Judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla.

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

Yo aventajaba en el Judaísmo a muchos de mis compatriotas (entre los de mi raza) contemporáneos, mostrando mucho más celo por las tradiciones de mis antepasados.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por Su gracia, tuvo a bien

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

revelar a Su Hijo en mí para que yo Lo anunciara entre los Gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

ni subí a Jerusalén (Ciudad de Paz) a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco. Visita de Pablo a Jerusalén

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días.

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

Pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo (Santiago), el hermano del Señor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

En lo que les escribo, les aseguro delante de Dios que no miento.

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Después fui a las regiones de Siria y Cilicia.

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

Pero todavía no era conocido en persona en las iglesias de Judea que eran en Cristo.

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

Ellos sólo oían decir: “El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica (anuncia) la fe que en un tiempo quería destruir.”

24 И славеха Бога поради мене.

Y glorificaban a Dios por causa de mí.