1 С ине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,
2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Si te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 З атова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
No des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;
5 Д огдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.
6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
Ve, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.
7 К ойто, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
La cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,
8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Prepara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.
9 Д о кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
“ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”
11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
La persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,
13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
El que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,
14 К ойто има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
El que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.
15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones
16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:
17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Ojos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Un corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Un testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio
20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Atalos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
22 К огато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Cuando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.
23 З ащото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Para librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.
25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 З ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?
29 Т ака е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 Д ори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
No se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Pero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
El que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.
33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.
34 З ащото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
No aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.