Proverbi 6 ~ Proverbios 6

picture

1 F iglio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

2 s ei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

Si te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

3 F a' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

4 N on dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

No des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

5 d isimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

6 V a' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

Ve, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

7 E ssa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

La cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

8 s i procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

Prepara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

9 F ino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 D ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

“ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

11 c osí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

12 L a persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

La persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

El que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

14 h a la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

El que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

15 P erciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

Por tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

16 L 'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

Seis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

Ojos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

18 i l cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

Un corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

Un testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

20 F iglio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

21 T ienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

Atalos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

Cuando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

23 P oiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

24 p er proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

Para librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

26 P oiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

27 P uò un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

¿Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

28 0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

29 C osí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

30 N on si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

No se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

31 m a se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

Pero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

32 M a chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

El que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

33 T roverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

34 p erché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

Porque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 E gli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

No aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.