1 F iglio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
2 s ei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
te has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
3 F a' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
Hijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
4 N on dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
No te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
5 d isimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
Sé como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
6 V a' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
Perezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
7 E ssa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
Ellas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
8 s i procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
Preparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
9 F ino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
Perezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
10 D ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
11 c osí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
12 L a persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
El que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
guiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
14 h a la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
en su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
15 P erciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
Por eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
16 L 'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
Hay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
18 i l cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
la mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
el testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 F iglio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
21 T ienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
Llévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
Serán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
23 P oiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
El mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
24 p er proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
Te librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
No codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
26 P oiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
Una ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
27 P uò un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
¿Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
28 0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
¿Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
29 C osí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
¡Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
30 N on si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Nadie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
31 m a se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
si lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
32 M a chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
pero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
33 T roverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
lo que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
34 p erché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
Los celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
35 E gli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.
no perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.