Proverbi 6 ~ Proverbios 6

picture

1 F iglio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

2 s ei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

3 F a' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

4 N on dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.

5 d isimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

6 V a' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

7 E ssa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

8 s i procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.

9 F ino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 D ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:

11 c osí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

12 L a persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;

13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

14 h a la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.

15 P erciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 L 'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

18 i l cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 F iglio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

21 T ienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.

22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.

23 P oiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:

24 p er proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.

25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

26 P oiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 P uò un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?

28 0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

29 C osí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 N on si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

31 m a se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.

32 M a chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.

33 T roverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.

34 p erché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 E gli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.