1 F iglio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 s ei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 F a' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 N on dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 d isimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
6 V a' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 E ssa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 s i procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
9 F ino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 D ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 c osí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 L a persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 h a la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 P erciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 L 'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 i l cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 F iglio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 T ienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 P oiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 p er proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 P oiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 P uò un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 C osí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 N on si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 m a se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 M a chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 T roverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 p erché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 E gli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.
no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.