1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.