1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.