Fjalët e urta 7 ~ Proverbios 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.