Proverbios 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.