1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.