1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
<Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
Защото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;
20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
Взе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.
21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.