Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.

Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.

<Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.

Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.

Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.

Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.

Защото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»

Взе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.