Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,

Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

<Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.

Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.

Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

Защото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”

Взе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.