2 Corinthians 2 ~ 2 Коринтяни 2

picture

1 B ut I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.

2 F or if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?

Защото, ако аз ви наскърбявам, то кой ще развесели мене, ако не тоя, който е бил наскърбен от мене?

3 T his is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.

И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е <радост> на всички ви.

4 F or out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

Защото от голяма скръб и сърдечна тъга ви писах с много сълзи, не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която питая особено към вас.

5 B ut if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree— in order not to say too much—to all of you.

Но ако някой <ме> е наскърбил, не е наскърбил <само> мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного).

6 S ufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

За такъв един доста е наказанието, което му е било <наложено> от повечето <от вас;>

7 s o that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.

така че сега вече {Гръцки: Напротив.} вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв да бъде погълнат от чрезмерна скръб.

8 W herefore I urge you to reaffirm your love for him.

Затова ви моля да го уверите в любовта <си> към него.

9 F or to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.

Понеже за това и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко.

10 B ut one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

А комуто вие прощавате нещо, <прощавам> и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа,

11 s o that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

да не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли.

12 N ow when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,

А когато дойдох в Троада да <проповядвам> Христовото благовестие, и когато ми се отвори врата в Господното <дело>,

13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.

14 B ut thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.

Но благодарение Богу, Който винаги ни води в победително шествие в Христа, и на всяко място изявява чрез нас благоуханието на познанието на Него.

15 F or we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;

Защото пред Бога ние сме Христово благоухание за тия, които се спасяват, и за ония, които погиват.

16 t o the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?

На едните <сме> смъртоносно ухание, което докарва смърт, а на другите животворно ухание, което докарва живот. И за това <дело> кой е способен?

17 F or we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.

<Ние сме>, защото не сме като мнозина, които изопачават Божието слово, но говорим искрено в Христа, като от Бога, пред Бога.