1 T hus says the Lord: “Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.
Така казва Господ: Ето, Аз повдигам разрушителен вятър против Вавилон И против ония, които живеят всред разбунтувалите се против Мене.
2 “ I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity.
И ще изпратя върху Вавилон веячи, Които ще го отвеят; и ще оголят земята му, Защото в деня на злощастието ще бъдат отвред против него.
3 “ Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.
Стрелец срещу стрелец нека запъва лъка си, И срещу онзи, който се големее с бронята си; Не жалете младежите му, Обречете на изтребление цялата му войска.
4 “ They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets.”
Ще паднат убити в Халдейската земя, И прободени по улиците <на градовете> й.
5 F or neither Israel nor Judah has been forsaken By his God, the Lord of hosts, Although their land is full of guilt Before the Holy One of Israel.
Защото нито Израил, нито Юда е оставен От своя Бог, от Господа на Силите, Ако и да е пълна земята им с беззаконие Против Светия Израилев.
6 F lee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the Lord’s time of vengeance; He is going to render recompense to her.
Бягайте отсред Вавилон Та отървете всеки живота си; Да не загинете в беззаконието му: Защото е време за въздаяние от Господа, Който ще му отдаде отплата.
7 B abylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.
В ръката Господна Вавилон е бил златна чаша, Която опиваше целия свят; От виното му пиеха народите, Затова народите избезумяха.
8 S uddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.
Внезапно падна Вавилон и се разруши; Лелекайте за него; Вземете балсама за раната му Негли се изцели.
9 W e applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.
Опитахме се да целим Вавилон, но не се изцели; Оставете го, и нека отидем всеки в страната си, Защото присъдата му стигна до небето, И се възвиси дори до облаците.
10 T he Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!
Господ изяви правдата ни; Дойдете и нека прикажем в Сион Делото на Господа нашия Бог.
11 S harpen the arrows, fill the quivers! The Lord has aroused the spirit of the kings of the Medes, Because His purpose is against Babylon to destroy it; For it is the vengeance of the Lord, vengeance for His temple.
Изострете стрелите, дръжте здраво щитовете; Господ възбуди духа на мидийските царе, Защото намерението Му против Вавилон е да го изтреби; Понеже това е въздаянието от Господа, Въздаяние за храма Му.
12 L ift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Place men in ambush! For the Lord has both purposed and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
Издигнете знаме против вавилонските стени, Усилете стражата, поставете стражари, Пригответе засади; Защото Господ намисли и ще извърши онова, Което изрече против вавилонските жители.
13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
О ти, който живееш край много води, Който изобилваш със съкровища, Краят ти дойде, Границата на сребролюбието ти.
14 T he Lord of hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
Господ на Силите се е клел в Себе Си, <и рекъл>: Непременно ще те напълня с <неприятелски> мъже като със скакалци, Които ще подигнат <боен> вик против тебе.
15 I t is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.
Той е, Който направи земята със силата Си, Утвърди света с мъдростта Си, И разпростря небето с разума Си.
16 W hen He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain And brings forth the wind from His storehouses.
Когато издава гласа Си, водите на небето шумят, И Той издига пари от краищата на земята; Прави светкавици за дъжда, И изважда вятър от съкровищата Си.
17 A ll mankind is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols, For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.
Всеки човек е твърде скотски, за да знае; Всеки златар се посрамва от кумира си, Защото леяното от него е лъжа, В което няма дишане.
18 T hey are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
Суета са те, дело на заблуда; Във времето на наказанието си ще загинат.
19 T he portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And of the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.
<Онзи Който е> делът на Якова не е като тях, Защото Той е Създател на всичко, И <Израил> е племето, което е наследството Му; Господ на Силите е името Му.
20 H e says, “You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
Ти си Ми бойна секира, оръжие за война; И чрез тебе ще смажа народи; Чрез тебе ще изтребя царства;
21 “ With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,
Чрез тебе ще смажа коня и конника; И чрез тебе ще строша колесницата и седящия на нея;
22 A nd with you I shatter man and woman, And with you I shatter old man and youth, And with you I shatter young man and virgin,
Чрез тебе ще смажа мъж и жена; Чрез тебе ще смажа стар и млад; И чрез тебе ще смажа младеж и девица;
23 A nd with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.
Чрез тебе ще смажа овчар и стадото му; Чрез тебе ще смажа земеделец и неговия чифт <волове>; И чрез тебе ще смажа управители и началници.
24 “ But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the Lord.
И ще въздам на Вавилон И на всичките халдейски жители За всичкото зло, което сториха на Сион Пред вашите очи, казва Господ.
25 “ Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth,” declares the Lord, “And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.
Ето, Аз съм против тебе, планина разорителна, казва Господ, Която разоряваш целия свят; Ще простра ръката Си върху тебе И ще те изрина от скалите, И ще те направя изгорена планина.
26 “ They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever,” declares the Lord.
Няма да вземат от тебе камък за ъгъл, Нито камък за основи; Но ще бъдеш вечно пуста, казва Господ.
27 L ift up a signal in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against her, Bring up the horses like bristly locusts.
Издигнете знаме в страната, Затръбете между народите, Пригответе против нея народите; Свикайте против нея царствата На Арарат, на Мини и на Асханаз; Поставете над нея уредник; Докарайте коне като бодливи скакалци.
28 C onsecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.
Пригответе против нея народите, Мидийските царе, управителите им, всичките им началници, И цялата подвластна на тях земя.
29 S o the land quakes and writhes, For the purposes of the Lord against Babylon stand, To make the land of Babylon A desolation without inhabitants.
Земята се тресе и измъчва; Защото намеренията на Господа против Вавилон ще се изпълнят, За да направи Вавилонската земя необитаема пустиня.
30 T he mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.
Юнаците на Вавилон престанаха да воюват, Останаха в укрепленията си; Силата им изчезна; станаха като жени; Изгориха жилищата му, Лостовете му са строшени.
31 O ne courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;
Скороходец ще тича да посрещне скороходец, И вестител да посрещне вестител, За да известят на вавилонския цар, Че градът му се превзе от всеки край,
32 T he fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
И че бродовете са завзети с изненада, Тръсталаците изгорени с огън, И военните мъже разтреперани.
33 F or thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor At the time it is stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
Защото така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Вавилонската дъщеря е като гумно, Когато е време да се вършее; Още малко и ще дойде времето на жетвата й.
34 “ Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.
Вавилонският цар Навуходоносор ме изяде, Смаза ме, направи ме празен съд, Погълна ме като змия, Напълни корема си с моите сладки неща, И мене оттласна.
35 “ May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
Неправдата сторена на мене и на моя род {Еврейски: Моята плът.} <Нека падне> върху Вавилон, Ще рече жителката на Сион; и: Кръвта ми <нека падне> върху жителите на Халдея, Ще рече Ерусалим.
36 T herefore thus says the Lord, “Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
Затова, така казва Господ: Ето, Аз ще се застъпя за делото ти, И ще извърша въздаяние за тебе; Ще обърна реката {Еврейски: Морето.} на <Вавилон> в суша, И ще пресуша извора му.
37 “ Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.
Вавилон ще стане грамади, Жилище на чакали, За учудване и подсвиркване, Необитаем.
38 “ They will roar together like young lions, They will growl like lions’ cubs.
Ще рикаят заедно като лъвчета, Ще реват като малки лъвчета.
39 “ When they become heated up, I will serve them their banquet And make them drunk, that they may become jubilant And may sleep a perpetual sleep And not wake up,” declares the Lord.
Когато се разгорещят, Аз ще им направя пиршество, И ще ги опия, за да се развеселят, И да заспят вечен сън, от който да се не събудят, Казва Господ.
40 “ I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
Ще ги сваля като агнета за клане, Като овни с козли.
41 “ How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
Как се превзе Сесах, И се изненада славата на целия свят! Как стана Вавилон за учудване между народите!
42 “ The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.
Морето се подигна против Вавилон; Покрит биде под многото му вълни.
43 “ Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.
Градовете му станаха пустота, Безводна земя и пустиня, Земя, в която не живее никой човек, Нито минава през нея човешки син.
44 “ I will punish Bel in Babylon, And I will make what he has swallowed come out of his mouth; And the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!
Аз ще накажа Вила във Вавилон, И ще извадя от устата му това, което е погълнал; Народите няма да се съберат вече при него; И самата вавилонска стена ще падне.
45 “ Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
Люде Мои, излезте изсред него, И спасете всеки от вас себе си От пламенния гняв Господен.
46 “ Now so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land— For the report will come one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler—
Да не ослабне сърцето ви, нито да се уплашите От вестта, която ще се чуе в <тая> земя; Защото една година ще дойде слух, А подир това друга година <ще дойде> слух И насилие на страната, властител против властител.
47 T herefore behold, days are coming When I will punish the idols of Babylon; And her whole land will be put to shame And all her slain will fall in her midst.
Затова, ето, идат дни, Когато ще извърша съд върху идолите на Вавилон; И цялата му земя ще се посрами, Като паднат всичките негови всред него убити.
48 “ Then heaven and earth and all that is in them Will shout for joy over Babylon, For the destroyers will come to her from the north,” Declares the Lord.
Тогава небесата и земята и всичко що е в тях Ще възкликнат над Вавилон; Защото изтребителите ще дойдат против него от север, казва Господ.
49 I ndeed Babylon is to fall for the slain of Israel, As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
Както Вавилон направи да паднат Израилевите убити, Така <и> във Вавилон ще паднат убитите на цялата страна.
50 Y ou who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the Lord from afar, And let Jerusalem come to your mind.
Вие, избягнали от ножа, идете, не стойте; Помнете Господа от далеч, И нека дойде Ерусалим на ума ви.
51 W e are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the Lord’s house.
Засрамихме се, защото чухме укор; Срам покри лицето ни, Понеже чужденци влязоха в светилищата на дома Господен.
52 “ Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will punish her idols, And the mortally wounded will groan throughout her land.
Затова, ето, идат дни, казва Господ, Когато ще извърша съд върху идолите му, И смъртно ранените ще охкат по цялата му земя.
53 “ Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, From Me destroyers will come to her,” declares the Lord.
Ако Вавилон би се издигнал и до небето И утвърдил на високо силата си, Пак ще дойдат от Мене изтребители върху него, казва Господ.
54 T he sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
Глас на вопъл от Вавилон, И на голямо разрушение от Халдейската земя!
55 F or the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.
Защото Господ изтребва Вавилон, И премахва от него големия шум; Защото техните вълни бучат като много води, И екотът на гласа им се чува;
56 F or the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.
Защото изтребителят дойде върху него, да! върху Вавилон, И юнаците му се хванаха, Лъковете им се строшиха; Понеже Господ е Бог, Който въздава, И непременно ще въздаде.
57 “ I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,” Declares the King, whose name is the Lord of hosts.
Аз ще опия първенците му и мъдрите му, Управителите му, началниците му и юнаците му; Те ще заспят вечен сън, от който няма да се събудят, Казва Царят, чието име е Господ на Силите.
58 T hus says the Lord of hosts, “The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire.”
Така казва Господ на Силите: Широките стени на Вавилон съвсем ще се съборят, И високите му порти ще се изгорят с огън; Племената <му> суетно ще се трудят, И народите <му само да се предадат> на огъня и да се изморят.
59 T he message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
Заповедта, която пророк Еремия даде на Сараия, син на Нирия, Маасиевия син, когато отиваше с Юдовия цар Седекия във Вавилон в четвъртата година от царуването му. А Сараия бе главен постелник.
60 S o Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
Еремия написа в една книга всичките злини, които щяха да сполетят Вавилон, <именно>, всичките думи написани <по-горе> против Вавилон.
61 T hen Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
И Еремия рече на Сараия: Когато отидеш у Вавилон, гледай да прочетеш всички тия думи
62 a nd say, ‘You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
и да речеш: Господи, Ти си изрекъл против това място <присъда>, че ще го изтребиш, та да няма кой да живее в него, ни човек ни животно, но да е вечно пусто.
63 A nd as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
И като изчетеш тая книга, вържи на нея камък и хвърли я всред Евфрат, и кажи:
64 a nd say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.
Така ще потъне Вавилон и няма пак да се издигне, поради злото, което Аз ще докарам върху него, <от което> те и ще се изтощят. До тук са думите на Еремия.