Exodus 21 ~ Изход 21

picture

1 Now these are the ordinances which you are to set before them:

Ето съдбите, които ще представиш пред тях.

2 If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 I f he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 I f his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.

5 B ut if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

6 t hen his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

7 If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

8 I f she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

9 I f he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

10 I f he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

11 I f he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries

И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.

14 I f, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

16 He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

Който открадне човек и го продаде, или ако <откраднатият> се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

18 If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

19 i f he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

и ако <последният> се привдигне и излиза <макар> с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

20 If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

21 I f, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

Обаче, ако <удареният> поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.

22 If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, <който я е ударил> непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

23 B ut if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

25 b urn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

27 A nd if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 I f, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

30 I f a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

31 W hether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

Било че <волът> е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.

32 I f the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Но ако волът убоде роб или робиня, <стопанинът> нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

33 If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 t he owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

35 If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

36 O r if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.