Psalm 88 ~ Псалми 88

picture

1 O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.

(По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева {3 Цар. 4: 31. 1 Лет. 2: 6.}. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе.

2 L et my prayer come before You; Incline Your ear to my cry!

Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.

3 F or my soul has had enough troubles, And my life has drawn near to Sheol.

Защото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближава до преизподнята.

4 I am reckoned among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,

Считан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,

5 F orsaken among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.

Изхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.

6 Y ou have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.

Положил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.

7 Y our wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.

Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села).

8 Y ou have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.

Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.

9 M y eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O Lord; I have spread out my hands to You.

Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.

10 W ill You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You? Selah.

На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите {Еврейски: Сенките.} ще станат <и> ще Те хвалят? (Села).

11 W ill Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?

В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в <мястото на> погибелта {Еврейски: В Авадон. Иов 26: 6.} верността Ти?

12 W ill Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?

Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти <дела>, И правдата Ти в земята на забравените?

13 B ut I, O Lord, have cried out to You for help, And in the morning my prayer comes before You.

Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.

14 O Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?

Господи, защо отхвърляш душата ми? <Защо> криеш лицето Си от мене?

15 I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.

От младини съм угнетен и бера душа; Търпя Твоите ужаси, <и> в изумление съм.

16 Y our burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.

Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.

17 T hey have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.

Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.

18 Y ou have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.

Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.