Genesis 25 ~ Битие 25

picture

1 N ow Abraham took another wife, whose name was Keturah.

А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.

2 S he bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.

3 J okshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.

И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 T he sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.

5 N ow Abraham gave all that he had to Isaac;

Но Авраам даде целия си имот на Исаака.

6 b ut to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.

7 T hese are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.

И числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 A braham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит <от дни>; и прибра се при людете си.

9 T hen his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,

10 t he field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.

нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, <също> и жена му Сара.

11 I t came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi. Descendants of Ishmael

А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

12 N ow these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;

13 a nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,

14 a nd Mishma and Dumah and Massa,

Масма, Дума, Маса,

15 H adad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 T hese are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 T hese are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.

18 T hey settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives. Isaac’s Sons

А <потомците му> се населиха <в земите> от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; <Исмаил> се засели независим от всичките си братя.

19 N ow these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,

20 a nd Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.

21 I saac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.

И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.

22 B ut the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way ?” So she went to inquire of the Lord.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 T he Lord said to her, “ Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger.”

А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.

24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

25 N ow the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав {Т.е., Космат.}.

26 A fterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, <или> който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.

27 W hen the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.

И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 N ow Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.

29 W hen Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

<Един ден> Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 a nd Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено <вариво>, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.

31 B ut Jacob said, “ First sell me your birthright.”

И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.

32 E sau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”

А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 A nd Jacob said, “ First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.

34 T hen Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.