Genesis 22 ~ Битие 22

picture

1 N ow it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “ Abraham!” And he said, “Here I am.”

След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.

2 H e said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”

И рече <Бог:> Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принеси го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.

3 S o Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

На сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе си и двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.

4 O n the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.

5 A braham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you.”

Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.

6 A braham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.

И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.

7 I saac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”

Тогава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече <Исаак>: Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?

8 A braham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.

И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

9 T hen they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дървата.

10 A braham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.

11 B ut the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”

Тогава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.

12 H e said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”

И <ангелът> рече: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мене и сина си, единствения си син.

13 T hen Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.

Тогава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.

14 A braham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the Lord it will be provided.”

И Авраам наименува това място Иеова-ире {Т.е., Господ ще промисли.}; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.

15 T hen the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,

Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:

16 a nd said, “ By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

17 i ndeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;

18 I n your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”

в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

19 S o Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.

И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.

20 N ow it came about after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:

21 U z his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

първородния му Уза, брата му Вуза, Камуила Арамовия баща.

22 a nd Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.”

Кеседа, Азава, Фалдеса, Едлафа и Ватуила.

23 B ethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

А Ватуил роди Ревека. Тия осем <сина> роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.

24 H is concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.

Тоже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.