Job 9 ~ Йов 9

picture

1 T hen Job answered,

А Иов в отговор рече:

2 In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?

3 If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори <за> едно от хиляда.

4 Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?

5 It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.

6 W ho shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.

7 W ho commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.

8 W ho alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.

9 W ho makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

Той прави <съзвездията> - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.

10 W ho does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.

11 Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;

12 Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘ What are You doing?’

Ако грабне <плячка>, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?

13 God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

<Ако> Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!

14 How then can I answer Him, And choose my words before Him?

Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, <за да разисквам> с Него!

15 For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.

16 If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.

17 For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.

18 He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.

19 If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

Ако е <дума> за силата на мощните; Ето ме! <би казал Той; >И ако за съд, <би казал>: Кой ще Ми определи време <да се съдя?>

20 Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

21 I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.

22 It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’

Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,

23 If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

Ако бичът <Му> убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, <който прави това?>

25 Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

26 They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.

27 Though I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.

28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

29 I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?

30 If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,

31 Y et You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

32 For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.

33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.

34 Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.

35 Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.

Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така <уплашен>.