Genesis 33 ~ Битие 33

picture

1 T hen Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.

След това, като подигна Яков очи, видя, че идеше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.

2 H e put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

Слугините и децата им тури напред, Лия и децата й подир тях, а Рахил и Иосифа най-назад.

3 B ut he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.

А сам той замина пред тях и поклони се до земята седем пъти, доде да стигне при брата си.

4 T hen Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

И Исав се затече да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна; и те заплакаха.

5 H e lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “ Who are these with you?” So he said, “ The children whom God has graciously given your servant.”

И като подигна очи и видя жените и децата, рече: Какви ти са тия? И той рече: <Те са> децата, които Бог подари на слугата ти.

6 T hen the maids came near with their children, and they bowed down.

Тогава пристъпиха слугините и децата им и се поклониха.

7 L eah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.

Така пристъпиха и Лия и децата й и се поклониха; а после пристъпиха Иосиф и Рахил и се поклониха.

8 A nd he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “ To find favor in the sight of my lord.”

Тогава рече <Исав>: За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си.

9 B ut Esau said, “ I have plenty, my brother; let what you have be your own.”

А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

10 J acob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.

Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.

11 P lease take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.

Приеми, моля, подаръка ми {Еврейски: благословението ми.}, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие.

12 T hen Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”

Тогава рече <Исав>: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.

13 B ut he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.

Но <Яков> му каза: Господарят ми знае, че децата ми са нежни, и че имам със себе си дойни овци и говеда; и ако ги пресилят само един ден, цялото стадо ще измре.

14 P lease let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”

Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си; и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мене, и според вървежа на децата, доде стигна при господаря си в Сиир.

15 E sau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”

А Исав рече: <Поне> да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той каза: Каква нужда? <Стига> да придобия благоволението на господаря си.

16 S o Esau returned that day on his way to Seir.

И тъй, в същия ден, Исав се върна по пътя си за Сиир.

17 J acob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth. Jacob Settles in Shechem

А Яков пътуваше в Сокхот, дето си построи къща и направи кошари за добитъка си; затова, мястото се именува Сокхот {Т.е., колиби, <или> кошари.}.

18 N ow Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.

И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и разположи се пред града.

19 H e bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

И от синовете на Емора, Сихемовия баща, купи за сто сребърника нивата, гдето разпъна шатрата си.

20 T hen he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

Там издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил {Т.е., Бог, Израилевият Бог.}.