1 T hus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
2 B y the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, <от всичко>, което Бог беше създал и сътворил.
4 T his is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
5 N ow no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
6 B ut a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
7 T hen the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
8 T he Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
9 O ut of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни <реки>.
11 T he name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
12 T he gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
И златото на оная земя е добро там има <още> бделий и ониксов камък.
13 T he name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.
14 T he name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
15 T hen the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
16 T he Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
17 b ut from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
18 T hen the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
20 T he man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Така човекът даде имена на всеки <вид> добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.
21 S o the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
22 T he Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
23 T he man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
24 F or this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
25 A nd the man and his wife were both naked and were not ashamed.
А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.