Matthew 11 ~ Матей 11

picture

1 W hen Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

2 N ow when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:

3 a nd said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”

Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

4 J esus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:

Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:

5 t he blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.

6 A nd blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John

И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.

7 A s these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?

8 B ut what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

Но какво излязохте да видите? човек в меки <дрехи> ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

Но защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

10 T his is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’

Това е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".

11 T ruly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.

12 F rom the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.

13 F or all the prophets and the Law prophesied until John.

Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;

14 A nd if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.

15 H e who has ears to hear, let him hear.

Който има уши да слуша, нека слуша.

16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:

17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’

Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities

Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.

20 T hen He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Горко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

22 N evertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Но казвам ви, на Тир и Сидон< наказанието> ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.

23 A nd you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.

24 N evertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me

Но казвам ви, че в същия ден <наказанието> на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.

25 A t that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.

26 Y es, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.

27 A ll things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.

28 Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.

30 F or My yoke is easy and My burden is light.”

Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.