1 T hen Zophar the Naamathite answered,
Тогава нааматецът Софар, в отговор рече: -
2 “ Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?
Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
3 “ Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?
Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?
4 “ For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
Защото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.
5 “ But would that God might speak, And open His lips against you,
Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе,
6 A nd show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.
И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността <си>. Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.
7 “ Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?
Можеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?
8 “ They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?
Тия <тайни> са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш?
9 “ Its measure is longer than the earth And broader than the sea.
Мярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.
10 “ If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?
Ако мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?
11 “ For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.
Защото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да <Му е нужно да> внимава в него.
12 “ An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.
Но суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.
13 “ If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,
Ако управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,
14 I f iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;
Ако има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.
15 “ Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
Тогава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;
16 “ For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.
Защото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.
17 “ Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, <пак> ще станеш като зора.
18 “ Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.
Ще бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.
19 “ You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.
Ще легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.
20 “ But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last.”
А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.