1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 T o know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
<Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 T o receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 T o give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 T o understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 T he fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. The Enticement of Sinners
Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
8 H ear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9 I ndeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 M y son, if sinners entice you, Do not consent.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 I f they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 L et us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13 W e will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 T hrow in your lot with us, We shall all have one purse,”
Ще хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15 M y son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 F or their feet run to evil And they hasten to shed blood.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 I ndeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 B ut they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 S o are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Wisdom Warns
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
20 W isdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 A t the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22 “ How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 “ Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 “ Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 A nd you neglected all my counsel And did not want my reproof;
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 W hen your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28 “ Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 B ecause they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 “ They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 “ So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 “ For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 “ But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.