Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,

2 I f you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

3 D o this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

5 D eliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.

6 G o to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

7 W hich, having no chief, Officer or ruler,

Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

8 P repares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.

9 H ow long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest”—

<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

11 Y our poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

13 W ho winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

14 W ho with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

15 T herefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

16 T here are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

20 M y son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

21 B ind them continually on your heart; Tie them around your neck.

Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

22 W hen you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.

23 F or the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.

24 T o keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

25 D o not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

26 F or on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 C an a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

28 O r can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

29 S o is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

30 M en do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;

31 B ut when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

32 T he one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

33 W ounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.

34 F or jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

35 H e will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.