1 F iglio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,
2 s ei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 F a’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,
Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 n on dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 l ìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia
<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.
6 V a’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 E ssa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 p repara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9 F ino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?
До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 D ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 L a tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 L ’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 H a la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.
<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P erciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 S ei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 i l cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 F iglio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 t ienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.
Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23 I l precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,
Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.
24 p er guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 p oiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.
Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 U no si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 C amminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 C osì è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 N on si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;
<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 s e viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 M a chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 T roverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34 p erché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N on avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.