1 N on voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare,
Защото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 f urono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè;
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 m angiarono tutti lo stesso cibo spirituale,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 b evvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo.
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 M a della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto.
<пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 O r queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro,
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi».
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 N on fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila.
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 N on tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
10 N on mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 O ra, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche.
А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
12 P erciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere.
Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 N essuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, affinché la possiate sopportare. La cena del Signore contrapposta agli altari pagani
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 P erciò, miei cari, fuggite l’idolatria.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 I o parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 I l calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo?
Чашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 S iccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
тъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 G uardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 C he cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.
20 T utt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni.
Но <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 V oi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
23 O gni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 N essuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri.
Никой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.
25 M angiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;
26 p erché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene.
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 S e qualcuno dei non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Ако някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.
28 M a se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza;
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
29 a lla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
30 S e io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Ако аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 S ia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 N on date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 c osì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati.
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.