1 Corinzi 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 N on voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare,

Защото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

2 f urono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè;

и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,

3 m angiarono tutti lo stesso cibo spirituale,

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 b evvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo.

и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

5 M a della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto.

<пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.

6 O r queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro,

А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.

7 e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi».

Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

8 N on fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila.

Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 N on tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.

10 N on mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

11 O ra, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche.

А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.

12 P erciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere.

Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 N essuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, affinché la possiate sopportare. La cena del Signore contrapposta agli altari pagani

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.

14 P erciò, miei cari, fuggite l’idolatria.

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 I o parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 I l calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo?

Чашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 S iccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.

тъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.

18 G uardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare?

Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

19 C he cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.

20 T utt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni.

Но <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 V oi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.

Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.

22 O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?

Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?

23 O gni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 N essuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri.

Никой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.

25 M angiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza;

Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;

26 p erché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene.

защото "Господна е земята и всичко що има в нея".

27 S e qualcuno dei non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.

Ако някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.

28 M a se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza;

Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -

29 a lla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui?

съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

30 S e io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?

Ако аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 S ia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

32 N on date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

33 c osì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati.

както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.