1 M entre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che edifici!»
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици <Му каза>: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!
2 G esù gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 P oi, mentre era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:
4 « Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per adempiersi?»
Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 G esù cominciò a dire loro: «Guardate che nessuno v’inganni!
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 M olti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io ”; e ne inganneranno molti.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм< Христос> и ще подмамят мнозина.
7 Q uando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; <това> трябва да стане; но туй не е свършекът.
8 P erché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Queste cose saranno un principio di dolori.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.
9 B adate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 Q uando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
12 I l fratello darà il fratello alla morte e il padre, il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 S arete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 « Quando poi vedrete l’abominazione della desolazione posta là dove non deve stare (chi legge faccia attenzione!), allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;
И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15 c hi sarà sulla terrazza non scenda e non entri per prendere qualcosa da casa sua,
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 G uai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 P regate che ciò non avvenga d’inverno!
При това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;
19 P erché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non ce n’è stata una uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
защото< през> ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 S e il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno si salverebbe; ma, a causa degli eletti che si è scelto, egli ha abbreviato quei giorni.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 A llora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non credeteci;
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;
22 p erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, gli eletti.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 M a voi state attenti; io vi ho predetto ogni cosa.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 M a in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore;
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 l e stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 A llora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria.
Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 E d egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 O ra imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 Q uanto a quel giorno o a quell’ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma solo il Padre.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 S tate in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel momento.
Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 È come un uomo che si è messo in viaggio dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare.
<Понеже това ще бъде> както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 V egliate dunque perché non sapete quando viene il padrone di casa; se a sera, o a mezzanotte, o al cantare del gallo, o la mattina;
Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
36 p erché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 Q uel che dico a voi, lo dico a tutti: “Vegliate”».
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.