Marco 13 ~ Mark 13

picture

1 M entre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che edifici!»

Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here! ”

2 G esù gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.” The Signs of the Times and the End of the Age

3 P oi, mentre era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:

Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,

4 « Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per adempiersi?»

“Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?”

5 G esù cominciò a dire loro: «Guardate che nessuno v’inganni!

And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.

6 M olti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io ”; e ne inganneranno molti.

For many will come in My name, saying, ‘I am He, ’ and will deceive many.

7 Q uando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.

But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.

8 P erché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Queste cose saranno un principio di dolori.

For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.

9 B adate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.

“But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

10 E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti.

And the gospel must first be preached to all the nations.

11 Q uando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.

But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

12 I l fratello darà il fratello alla morte e il padre, il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

13 S arete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved. The Great Tribulation

14 « Quando poi vedrete l’abominazione della desolazione posta là dove non deve stare (chi legge faccia attenzione!), allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;

“So when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.

15 c hi sarà sulla terrazza non scenda e non entri per prendere qualcosa da casa sua,

Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.

And let him who is in the field not go back to get his clothes.

17 G uai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

18 P regate che ciò non avvenga d’inverno!

And pray that your flight may not be in winter.

19 P erché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non ce n’è stata una uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.

For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

20 S e il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno si salverebbe; ma, a causa degli eletti che si è scelto, egli ha abbreviato quei giorni.

And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.

21 A llora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non credeteci;

“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.

22 p erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, gli eletti.

For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

23 M a voi state attenti; io vi ho predetto ogni cosa.

But take heed; see, I have told you all things beforehand. The Coming of the Son of Man

24 M a in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore;

“But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

25 l e stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.

the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

26 A llora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria.

Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.

27 E d egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.

And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven. The Parable of the Fig Tree

28 O ra imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.

29 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.

So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!

30 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

31 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. No One Knows the Day or Hour

32 Q uanto a quel giorno o a quell’ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma solo il Padre.

“But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

33 S tate in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel momento.

Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.

34 È come un uomo che si è messo in viaggio dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare.

It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.

35 V egliate dunque perché non sapete quando viene il padrone di casa; se a sera, o a mezzanotte, o al cantare del gallo, o la mattina;

Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—

36 p erché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.

lest, coming suddenly, he find you sleeping.

37 Q uel che dico a voi, lo dico a tutti: “Vegliate”».

And what I say to you, I say to all: Watch!”