1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here! ”
2 І сус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.” The Signs of the Times and the End of the Age
3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 С кажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
“Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?”
5 І сус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.
6 Б о багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
For many will come in My name, saying, ‘I am He, ’ and will deceive many.
7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.
8 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
9 П ильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
“But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
10 А ле перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
And the gospel must first be preached to all the nations.
11 К оли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved. The Great Tribulation
14 К оли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
“So when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
17 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 М оліться ж, щоб не трапилося це зимою!
And pray that your flight may not be in winter.
19 Б удуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
21 Т оді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.
22 Б о повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 А ле ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
But take heed; see, I have told you all things beforehand. The Coming of the Son of Man
24 А ле за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
“But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.
26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven. The Parable of the Fig Tree
28 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 Т ак і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!
30 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
31 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. No One Knows the Day or Hour
32 П ро день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
“But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 У важайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
34 Я к той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
35 Т ож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—
36 Щ об вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
lest, coming suddenly, he find you sleeping.
37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
And what I say to you, I say to all: Watch!”