Дії 2 ~ Acts 2

picture

1 К оли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.

When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.

And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.

Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.

4 У сі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response

5 П еребували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

6 А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...

And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

7 У сі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?

Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

8 Я к же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?

And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

9 П арфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,

Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 ю деї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!

Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

12 І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?

So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”

13 А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!

Others mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon

14 С тавши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!

But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

15 Б о не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,

For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

16 а це те, що пророк Йоіл передрік:

But this is what was spoken by the prophet Joel:

17 І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.

‘And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!

And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.

I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

20 П ереміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.

21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.

And it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’

22 М ужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—

23 Т ого, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.

Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

24 Т а Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.

whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

25 Б о каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.

For David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

26 Т ому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.

Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

27 Б о не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!

For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

28 Т и дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!

You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

29 М ужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.

“Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

30 А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

31 у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.

he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

32 Б ог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!

This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

33 А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.

Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

34 Н е зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,

“For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,

35 д оки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!

Till I make Your enemies Your footstool.”’

36 О то ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!

“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

37 Я к почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”

38 А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!

Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 Б о для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.

For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows

40 І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!

And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”

41 О тож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!

Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.

42 І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.

And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

43 І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.

Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.

Now all who believed were together, and had all things in common,

45 І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.

and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

46 І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,

So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

47 в ихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.