Від Матвія 16 ~ Matthew 16

picture

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.

He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red’;

3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!

and in the morning, ‘ It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.

4 Р ід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.

A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed. The Leaven of the Pharisees and Sadducees

5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.

Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 І сус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!

Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”

7 В они ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.

And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have taken no bread.”

8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?

But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

9 Ч и ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?

Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

10 А ні про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?

Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?

11 Я к ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!

How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

12 Т оді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.

Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. Peter Confesses Jesus as the Christ

13 П рийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?

When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”

14 В они ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.

So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

15 В ін каже до них: А ви за кого Мене маєте?

He said to them, “But who do you say that I am?”

16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!

Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.

Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.

18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.

And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!

And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”

20 Т оді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.

Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 І з того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.

From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

22 І , набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!

Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”

23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!

But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

24 П ромовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

25 Б о хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

26 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?

For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

27 Б о прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.

For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

28 П оправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.

“Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”