2 до коринтян 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

Why? Because I do not love you? God knows!

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

From the Jews five times I received forty stripes minus one.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.