Від Луки 11 ~ Luke 11

picture

1 І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.

Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”

2 В ін же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

So He said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

3 Х ліба нашого насущного дай нам на кожний день.

Give us day by day our daily bread.

4 І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!

And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.” A Friend Comes at Midnight

5 І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,

And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;

6 б о прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.

for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;

7 А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.

and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?

8 К ажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.

I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. Keep Asking, Seeking, Knocking

9 І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!

“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

10 Б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

11 І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?

If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?

12 А бо, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?

Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?

13 О тож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” A House Divided Cannot Stand

14 Р аз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.

And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

15 А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...

But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”

16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.

17 В ін же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.

But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.

18 А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.

If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.

19 К оли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.

And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

20 А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.

But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

21 К оли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.

When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

22 К оли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.

But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

23 Х то не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!

He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. An Unclean Spirit Returns

24 К оли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.

“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’

25 А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.

And when he comes, he finds it swept and put in order.

26 Т оді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!

Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.” Keeping the Word

27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!

And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”

28 А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!

But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!” Seeking a Sign

29 А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.

And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

30 Б о як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.

For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.

31 Ц ариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!

The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.

32 Н іневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!

The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. The Lamp of the Body

33 З асвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.

“No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.

34 О ко твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.

The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.

35 О тож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!

Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.

36 Б о коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.

If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” Woe to the Pharisees and Lawyers

37 К оли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.

And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

38 Ф арисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.

When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.

39 Г осподь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!

Then the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.

40 Н ерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?

Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?

41 Т ож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.

But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.

42 Г оре вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!

“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.

43 Г оре вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!

Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

44 Г оре вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them. ”

45 О звався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!

Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”

46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!

And He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

47 Г оре вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...

Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

48 Т ак, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!

In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

49 Ч ерез те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,

Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’

50 щ об на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,

that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,

51 в ід крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!

from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.

52 Г оре вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!

“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”

53 А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,

And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,

54 в они чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).

lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.