1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words, And treasure my commands within you.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
For at the window of my house I looked through my lattice,
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
In the twilight, in the evening, In the black and dark night.
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
“ I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.