1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
in the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
and, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
he hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.