Приповісті 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

that they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

For at the window of my house I looked through my casement,

7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night:

10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

and, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

he hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...

Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.