Ісая 21 ~ Isaiah 21

picture

1 П ророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.

The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

2 В идіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.

A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

3 Т ому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.

Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

4 З абилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

5 П оставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!

Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

6 Б о до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.

For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.

And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!

and he cried, A lion: my lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

9 А ж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!

and, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.

11 П ророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?

The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

12 А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!

The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.

13 П ророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.

The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

14 М ешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!

The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.

15 Б о втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.

For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

16 Б о до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.

For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

17 А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

and the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.