До римлян 15 ~ Romans 15

picture

1 М и, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

2 К ожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.

Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

3 Б о й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.

For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,

Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

6 щ об ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.

that ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

7 П риймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

8 К ажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!

and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!

And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!

And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

13 Б ог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.

And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,

Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

16 щ об був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.

that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

17 Т ож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

18 б о не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

19 с илою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.

through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

20 П ри тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

21 а ле як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!

but as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

22 Т ому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.

For which cause also I have been much hindered from coming to you.

23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

24 к оли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.

whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 б о Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.

For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

27 Б о визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.

It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

28 Я к це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

30 Б лагаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,

Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

31 щ об мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,

that I may be delivered from them that do not believe in Judæa; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

32 щ об із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!

that I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.

Now the God of peace be with you all. Amen.