1 К раще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
2 К раще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 К ращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 С ерце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 К раще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 б о як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 К оли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 К інець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Н е спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Н е кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
11 Д обра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 б о в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 Р озваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 З а доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Н е будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Н е будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Д обре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 М удрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 Н емає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 т ому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 з нає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 У се це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Д алеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 З вернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 П одивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 Ч ого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 К рім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.