1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered and said,
2 А ж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Д есять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Я кщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Ч и ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 З найте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 О сь ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 В ін дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 В ін стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 З відусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 п олки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 В іддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 м ої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 М ешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 М ій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
18 Н авіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 М ої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Д о шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 З милуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Ч ого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 О , коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 к оли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Т а я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 ц ю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
and though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 с ам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 К оли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 т о побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.