1 В ино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
2 С трах царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 С лава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 Л інивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Р ада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Б агато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 Ц ар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Х то скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 В ага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord.
11 Н авіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 У хо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them.
13 Н е кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 З ле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Х ліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Т римаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 В иявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Х то кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 С падок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Н е кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
23 В ага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
24 В ід Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
25 Т енета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 М удрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 Д ух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly.
28 М илість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
29 О краса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
30 С иняки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.